同人誌丸出し

最近はDeepLも改善されてきて、すくなくとも徳井や山里が「そうですね」「そうですね」と無意味な相槌を打つことはなくなった。しかしあいかわらず珍妙な翻訳を返してくることに変わりはない。近来の傑作はこれ。
 

 
Es scheine sich um einen ganzen Klüngel gehandelt zu haben. は、ごく普通に訳せば「一味全体にかかわった問題のようだ」となるはずだ。それがなぜこんなことに。そもそも「同人誌」とか「丸出し」とかいう面妖な言葉はどこで拾ってきたのだろう。AIに読み込ませるサンプルに問題があるのか。「げんしけん」の独訳本でも使ったのだろうか。