お詫びと訂正

中野善夫さんから「月影から聞こえる音楽」は「月蔭から~」ではないかと指摘をいただきました。『幻想と怪奇』第二号を引っぱり出してみてみるとまさしくそのとおり!

f:id:puhipuhi:20190202172140p:plain

あわてて当該日記を訂正しました。

ちなみにただいま絶賛発売中の『ドーキー古文書』の白水uブックス版の60ページ(集英社世界の文学版なら319ページ)を見ると、中野さんのモットー "tolle et lege" の由来がわかります。

さらにちなみに、グーグル翻訳は「フランス語 → 英語」ではときどきアッと驚くような的確な訳を返してきますが、「ラテン語 → 日本語」はまったくもってダメです。この"tolle et lege" でも実に微妙な訳です。文法どころか、単語レベルでさえ信用できません。たとえばtibi (二人称単数与格「君に」)をグーグルで訳させるとこんな風になるのです。きっと誰かが、オウムに悪い言葉を覚えさせるみたいにして、わざと間違って教え込ませたんでしょうね。みなさんはそんなことをしてはいけませんよ。