mild interest

 これはときどき見かける言い回しだが、どうもうまく訳せない。そもそもニュアンスがよくつかめない。

 たぶんkeen interest(強い興味)の反対を表しているのだろうが、「穏やかな興味」や「弱い興味」では日本語として熟さないし、「ほのかな興味」では弱すぎるような気がする。

 某巨大掲示板のウォッチャーがよく言う、「生ぬるく見守る」の「生ぬるく」が語感としては合っているのかもしれない。だが残念ながらこの表現はネット外では通用しないだろう。「一同は事の成り行きを生ぬるく見守った」とか訳す勇気はさすがにない。